Reddeloos verkocht


Weinig nieuws denkt u? Integendeel. Groot nieuws. Ben eindelijk begonnen aan 'Reddeloos verloren in Amerika' van Isaac Bashevis Singer. En dat is literatuur die feilloos en tijdloos de condition humaine weet te vatten. Ben nog maar 50 pagina's ver maar onze verteller - een ik-persoon die eens niet op de zenuwen werkt - heeft me al helemaal in zijn greep. Al van bij de eerste zin eigenlijk: "Aan het begin van de jaren dertig was ik dermate in mezelf teleurgesteld dat ik alle hoop verloren had." De taal is direct, de wijsheden doorleefd, de actie droogkomisch. Singer was blijkbaar een Jiddische taaltovenaar, maar vertaalde zelf zijn werk in het Engels ("the second original" noemde hij die versie). Meteen de basis voor een verwoede (drog-)discussie: in welke taal lezen we nu de echte Singer? Zijn Angelsaksische taalgebruik is blijkbaar eenvoudiger en directer dan het Jiddisch. Laat het nu net die eenvoud en directheid zijn die vooralsnog bijdragen tot mijn leesplezier.

Comments

Popular posts from this blog

Crisis of transitie?

vreemde, hoopvolle dagen